Emploi du temps provisoire premier semestre

Pour vous aider à vous organiser, vous trouverez un emploi du temps provisoire pour le premier semestre au lien ci-dessous. Il pourrait y avoir par la suite de modifications mineures, qui seront introduites dans ce même fichier et toujours disponible à ce lien.

Cet emploi du temps est celui pour le concours externe, mais un grand nombre de cours sont mutualisés avec l’agrégation interne. Les cours qui visent spécifiquement le concours interne ont lieu pour la plupart au deuxième semestre, mais quelques cours seront ajoutés bientôt à l’emploi du temps premier semestre. Bien sûr vous êtes les bienvenus à tous les cours qui vous semblent utiles.

 

Emploi du temps premier semestre

Publicités

Agrégation interne/externe et inscriptions

Nous encourageons les candidat e s pour l’agrégation interne de s’inscrire également pour l’externe, même si ce n’est pas une obligation. La raison est surtout qu’il y a bien plus de postes disponibles à l’agrégation externe. Le rectorat soutien cette conception en réglant les frais d’inscription à l’agrégation externe pour les candidats qui font les deux concours. Bien sûr vous devez vous renseigner sur les épreuves, qui ne sont pas exactement les mêmes, et choisir une option pour l’oral.

Bibliographies agrégation 2020

Une série de bibliographies a été mise en ligne pour vous aider à préparer le concours. Vous les trouverez ici http://saesfrance.org/concours/bibliographies/bibliographies-pour-le-programme-de-lagregation-de-la-session-2020/

Il manque quelques bibliographies (par exemple sur Cook) qui seront rajoutées sur cette même page dans les semaines à venir.

Conseils préparation agrégation

Voici les conseils qui ont été distribués lors de la réunion (avec quelques rajouts que j’ai reçu depuis). Si vous êtes inscrit (e) ou vous allez vous inscrire mais n’étiez pas à la réunion, envoyez svp un mail à  [john point mullen à univ-rouen.fr]. Merci.

Réunion préparation agrégation anglais. 5 juin 2019

N’oubliez pas de laisser votre email, avec la précision de « interne » « externe » ou « les deux », ainsi que votre choix d’option pour l’externe si vous avez déjà décidé.

Le blog consacré à la préparation de l’agrégation d’anglais à Rouen se trouve à https://agreganglaisrouen.wordpress.com/ où vous trouverez des informations  et des annonces tout au long de l’année.

Vous trouverez ci-dessous des recommandations de lecture et de préparation pour la plupart des épreuves.

Responsables coordination : Mme Tissut et M Mullen

 

Conseils pour Version   Mme Tissut

Lire beaucoup, en anglais et en français. Se constituer de fiches répertoriant les moyens de traduire chaque type de difficulté.

Préparer le plus grand nombre de versions possible, quitte à ne pas traduire le texte en entier, afin de profiter au mieux de la correction.

Conseils pour Thème (M. Mullen )

Vous lirez d’autres grammaires pour la préparation de la partie  linguistique, mais pour le thème, il faut relire, du début à la fin, la grammaire « Grammaire explicative de l’anglais » de Larreya et Rivière. Les éditions les plus récentes sont présentées plus clairement. On ne peut pas lire un livre de grammaire d’un trait : lisez quelques pages par jour, et notez ce que vous n’avez pas compris (pour des séances questions-réponses en cours).

Lisez aussi Le Prétérit en anglais d’Anne Trevise (Nathan 1994). Il est extrêmement utile, mais difficile à dénicher : essayez dans les bibliothèques ou les librairies d’occasion. Ou gratuitement en ligne ici https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00732793/document

Il y aura un texte à traduire pour chaque cours. Il faut le traduire à la maison, sauf cas de force majeure. On ne peut malheureusement pas apprendre suffisamment rapidement la traduction en regardant traduir les autres.

Vous aurez la possibilité d’envoyer votre traduction avant le cours par mail et recevoir ainsi une correction détaillée.

Des conseils et des informations se trouveront toute l’année sur mon blog enseignant http://johncmullen.blogspot.fr/ où seront publiées également les traductions suggérées. La brochure des textes à traduire sera mise sur le blog au cours de l’été.

Traductologie (agrégation interne : M Morel)

 

Cette épreuve est couplée à la traduction (thème et version), le tout pour une durée de cinq heures. Les candidats devront justifier leurs choix de traduction de segments soulignés par le jury dans les textes de version et de thème (un segment dans chaque).

Il est demandé aux candidats de décrire soigneusement chaque segment souligné (nature et fonction des mots, agencement syntaxique) puis de défendre la traduction retenue pour ces segments. Même si ce n’est pas une épreuve d’analyse de faits de langue, des connaissances linguistiques de base sont attendues, dans les deux langues. Bien évidemment, de bonnes notions en traductologie permettront aux candidats de réussir : la connaissance des principaux procédés de traduction et de quelques éléments de stylistique et linguistique comparées est indispensable. Enfin, une bonne traduction d’un texte littéraire s’appuie sur une analyse rigoureuse du texte source ; sans être un commentaire littéraire, cette épreuve donne l’occasion de démontrer que l’on a une compréhension fine des procédés stylistiques à l’œuvre dans un texte littéraire, procédés que l’on s’efforcera d’expliquer, tout en indiquant comment on peut tenter d’en reproduire les effets dans la traduction (ou bien pourquoi il y a perte ou compensation stylistique, dans certains cas).

 

Conseils pour étudier La présidence de Barack Obama (2009-2017) (M. Benoit à la Guillaume)

  • Lire attentivement le texte de cadrage (disponible entre autres sur le blog agrégation)
  • Réviser les bases de la politique américaine, notamment sur le plan institutionnel avec un manuel, par exemple David McKay, American Politics and Society, John Wiley, 2017
  • Lire Julian E. Zelizer et al., The Presidency of Barack Obama. A First Historical Assessment, Princeton University Press, 2018
  • Une fois que la bibliographie officielle sera parue sur le site de la SAES, des compléments seront indiqués sur le blog de l’agrégation d’anglais de Rouen : https://agreganglaisrouen.wordpress.com/

 

Conseils pour Home Rule (Mme Vaughan pour les cours, M Mullen pour les TDs agrégation interne)

Le texte de cadrage du concours se trouve sur le site de la SAES http://www.saesfrance.org/ onglet concours.

La question du Home Rule (1870-1914) nécessite de prendre connaissance du contexte historique irlandais d’abord.

Mon premier conseil est de lire en français cet été : Jean Guiffan, La question d’Irlande, Complexe, 2006.

Une fois que l’on maîtrise mieux les enjeux irlandais, il faut prendre cette question dans sa globalité (Ecosse, Pays de Galles, Angleterre, Empire). Comme c’est la deuxième année que cette question est au programme, un certain nombre de manuels sont parus. Je vous recommande celui de Pauline Collombier-Lakeman.

Parmi les livres écrits en anglais, il y en un essentiel: JACKSON, Alvin. Home Rule, An Irish History 1800-2000, London, Weidenfeld and Nichoslon, 2004. Mais pour bien comprendre, il faut avoir déjà lu assez sur le contexte britannique et irlandais de la période. Voir aussi: O’DAY, Alan. Irish Home Rule 1867-1921, Manchester, Manchester University Press, 1998

Nous avons organisé l’année dernière avec John Mullen une journée d’études réunissant des spécialistes de la question et nous vous en recommandons le visionnage: https://webtv.univ-rouen.fr/search/?text=home+rule

Bon travail cet été.

 

 

 

 

 

Conseils pour George Eliot (Mme Gillard-Estrada)

Agrégation externe d’Anglais

 

anneflo.gillardestrada@univ-rouen.fr

George Eliot, Middlemarch.

 

Une page dédiée au cours sera bientôt créée sur la plate-forme Universitice de l’Université de Rouen. Dès sa création, l’information sera donnée sur le blog de l’agrégation du Département. Les agrégatifs sont invités à s’inscrire sur cette page au plus vite afin de recevoir les annonces publiées.

Il convient de bien lire et relire le roman pendant l’été, de se faire un synopsis car le roman est long, et de vérifier régulièrement si des documents préparatoires, notamment sur le contexte et sur l’auteur et le roman, sont mis en ligne par l’enseignante.

Des informations supplémentaires pour accéder au cours seront données sur la page Universitice et le blog.

 

Conseils Agrégation Phonologie (Mme Hancil)

Bibliographie

Dictionnaires

Jones, D., (eds. P. Roach ; J. Hartman & J. Setter) 2006, Cambridge English Pronouncing Dictionary, 17 e édition, CUP.

Wells, John C. 2008, Longman Pronunciation Dictionary, 3e edition, Longman.

Ouvrages

Carr, Philip 1999 English Phonetics and Phonology : An Introduction, Wiley

Cruttenden, A. 1997 Intonation, Cambridge : CUP.

Deschamps, Alain et al. 2000, Manuel de phonologie de l’anglais, Didier érudition, CNED

Durand, Jacques 2002 La transcription phonétique de l’anglais problèmes théoriques et pratiques, in W. Rotgé (dir.) Agrégation externe d’anglais : mode d’emploi. Ellipses

Finch, G. 2000 Linguistics Terms and Concepts, New York : St Martin’s Press, Study Guide collection.

Garcia Cecumberri, M. & Maidment, J. 2000 English Transcription Course. Londres : Arnold.

Ginésy, Michel 1995, Mémento de phonétique anglaise, Fernand Nathan

Huart, R. 1989 « Nouveau regard sur les noms composés », in Explorations en linguistique anglaise, A. Gauthier (ed.), Berne : Peter Lang, pp. 26-89.

Huart, R. 2002 Grammaire orale de l’anglais, Ophrys.

Lilly, Richard & Michel Viel 1998, Initiation raisonnée à la phonétique de l’anglais, Hachette Supérieur

Nicaise, P. & Gray, M. 1998, L’intonation de l’anglais, Nathan, coll. 128.

Roach, P.(1991) 2000a, English Phonetics and Phonology, 3rd edition, Cambridge : CUP.

Roach, P. 2000b, A Little Encyclopedia of Phonetics, University of Reading.

http://www.cambridge.org/other_files/cms/PeterRoach/PeterRoach_Glossary.html

Trask, R. L. 1996, A Dictionary of Phonetics and Phonology, Londres : Routledge.

Wells, J. 1982, Accents of English, Oxford : OUP.

 

Conseils pour le cours sur l’Epreuve hors programme – synthèse (Mme Gillard-Estrada et d’autres)

Procédure d’accès à la page de cours sur Universitice.

Vous trouverez déjà en ligne les fichiers pdf avec des éléments de cours déjà disponibles, qui seront complétés :

– Les cadrages ministériels sur l’EHP / la partie professionnelle ;

– Des extraits de rapports de jurys de concours concernant l’EHP ;

– Des éléments méthodologiques pour la littérature ;

– Éléments méthodologiques pour la littérature ;

– Des éléments de cours sur la peinture, avec des glossaires, etc. ;

– Des exemples de dossiers d’EHP donnés à l’oral et leurs corrigés.

 

Procédure pour accéder aux compléments de cours sur la plate-forme Moodle :

– Il faut avoir une adresse universitaire xx@univ-etu.rouen.fr pour se connecter

– Accéder à la plate-forme Moodle à l’adresse suivante : https://universitice.univ-rouen.fr

– Après connexion (bouton en haut à droite de la fenêtre Universitice), cliquer sur « UFR des Lettres et Sciences Humaines », puis sur le département : « Anglais » ; puis sur l’année d’étude « Agrégation » ; enfin, cliquer sur le nom du cours : « Agrégation synthèse ».

– Enfin, taper la clé d’identification du cours : EHP2020

(la clé d’accès au cours sur Eliot sera probablement : Eliot2020)

 

Épreuve de compréhension-restitution (agrégation externe : M Morel)

 

L’épreuve de compréhension-restitution se déroule ainsi : un document sonore d’une durée comprise entre 2’30 et 3 minutes est diffusé une première fois en intégralité. Cette première écoute est suivie d’une pause d’une minute. Le document est à nouveau diffusé, cette fois en quatre segments. A la fin de chacun des segments, le candidat doit restituer de façon exhaustive, en français, ce qui vient d’être dit dans le segment. La restitution est suivie d’un entretien au cours duquel le jury attire l’attention du candidat sur des passages problématiques, en lui demandant de reformuler, de revenir sur une omission, de justifier un choix de traduction. Les questions ont pour but d’améliorer la restitution. L’épreuve dure trente minutes au total.

Les documents sont des extraits d’émissions de radio couvrant des sujets très variés : actualité politique ou culturelle, histoire, économie, société, voyage, etc.

Pour bien se préparer, il convient bien entendu d’écouter le plus souvent possible des émissions radiophoniques en anglais, d’aires géographiques diverses. Il est aujourd’hui facile d’écouter des podcasts en ligne ou de les télécharger à partir des sites des grandes radios anglophones : BBC, NPR, ABC, CBC par exemple.

Une restitution est réussie lorsque les compétences suivantes sont maîtrisées :

  • Prise de note très rapide et efficace, en anglais
  • Discrimination auditive (ne pas prendre un mot pour un autre, comprendre des accents différents, entendre les bons chiffres)
  • Capacité à traduire en français sans préparation, ce qui suppose que le candidat fasse preuve d’une grande richesse lexicale (choix lexicaux pertinents, synonymes, etc.) et d’une syntaxe solide
  • Maîtrise de tous les aspects du discours indirect en français
  • Connaissances générales suffisantes : institutions, composition des équipes gouvernementales, histoire des nations et des peuples, histoire de l’art (littérature, peinture, cinéma, etc.), culture populaire contemporaine…
  • Gestion du temps : le débit de la restitution ne doit être ni trop rapide (afin de laisser le temps au jury de la noter in extenso) ni trop lent (il faut veiller à conserver quelques minutes pour les questions à la fin de l’épreuve, dans le temps imparti de trente minutes)

 

Conseils pour compréhension orale (agregation interne : M Mullen)

L’essentiel est d’écouter beaucoup les podcasts de différents radios, disponibles à télécharger par le web. Sur le site de la BBC, je recommande  Desert Island Discs, Front Row, Making History, Woman’s  Hour, More or less. Vous trouverez des podcasts également sur les radios américains, néozélandais, australiens, sud-africains etc, et je mettrai des liens sur mon blog enseignant http://johncmullen.blogspot.com/ Il est essentiel d’écouter ce type d’émission documentaire, qui est d’une densité et un rhythme tout à fait différents aux films et séries télévisé. Si vous avez une grande confiance dans votre niveau d’anglais, écoutez régulièrement Friday Night Comedy de BBC radio 4.

Conseils pour didactique (agrégation interne : Mme Bernard)

– le CECRL (niveaux, descripteurs, approche actionnelle, compétences…)

– les programmes du lycée et les épreuves du bac : nouveaux programmes pour les 2°

et 1°, programmes actuels pour les terminales

 

Nouveaux programmes des voies générale et technologique

Les programmes d’enseignement de seconde et de première des voies générale et

technologique et de certains enseignements de terminale des voies générale et

technologique sont publiés au BO spécial n°1 du 22 janvier 2019. Ils entrent en vigueur à la

rentrée 2019 pour les classes de seconde et de première. Les programmes de terminale

entrent en vigueur à la rentrée 2020.

– des ouvrages ou articles traitant de l’approche actionnelle et permettant d’aborder la

question des compétences, tâches, etc., comme par exemple :

 

Liria, P. et Lacan, L. (éd.), L’approche actionnelle dans l’enseignement des langues, Onze

articles pour mieux comprendre et faire le point, Paris, Editions Maison des Langues, 2009.

Rosen, E. (éd.), « Perspective actionnelle et approche par les tâches en classe de langue », Le

français dans le monde, recherches et applications, n° 45, 487-498, 2009

(https://webmail.univ-rouen.fr/SOGo/so/bernaste/Mail/0/folderDrafts/18834/2/

ROSEN%202009_perspective_actionnelle.pdf).

Tardieu, C., Notions-clés pour la didactique de l’anglais, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle,

2014.

– La lecture des rapports de jury est bien entendu incontournable

 

Conseils Ashbery (M Gardes)

 

Self-Portrait in a Convex Mirror, John Ashbery (1975)

 

Self-Portrait on a Convex Mirror (1975) marque un tournant dans la carrière poétique de John Ashbery. Tout d’abord comparé à Auden, Stevens ou Pasternak, Ashbery s’attire avec Self-Portrait les faveurs d’une critique qui ne lit pas le recueil comme l’expression d’un poète abscons d’avant-garde, mais celle d’un important poète américain, digne héritier des romantiques et des modernistes. Moins d’un an après sa publication, le recueil place Ashbery aux côtés d’Emerson, de Whitman, d’Eliot et de Stevens ; à sa mort le 3 septembre 2017, Ashbery est considéré comme l’un des plus grands poètes en langue anglaise. Self-Portrait est considéré comme un chef-d’œuvre dès sa sortie et il obtient trois prix majeurs l’année qui suit sa publication : The Pulitzer Prize, The National Book Award et The National Book Critics Circle Award permettent à Ashbery de se démarquer des New York School Poets des années 1950, parmi lesquels figurent également Kenneth Koch et Frank O’Hara.

Avec ce recueil, Ashbery délaisse le langage poétique cryptique et hermétique de ses premiers recueils, et lui préfère un style plus accessible, sans pour autant sacrifier la richesse de références culturelles, ni même limiter le spectre sémantique de son expression. Souvent considérés comme des poèmes méditatifs dans lignée de ceux de Wordsworth, les poèmes de Self-Portrait sont les voyages immobiles d’un esprit qui s’accommode de l’expérience quotidienne de l’existence. Le poème prend la forme d’un document factuel qui consigne ce parcours de la réalité, et fait place aux interruptions, aux déviations et aux circularités qui font toute la difficulté d’une transposition poétique. Il pourrait finalement bien s’agir de métapoésie, mais une telle lecture ne rendrait peut-être pas justice aux différents ressorts ironiques dont l’écriture d’Ashbery s’arme pour constamment déjouer l’implacable interprétation des poèmes. Si l’invitation à l’interprétation est belle et bien lancée, les poèmes du recueil traitent bien souvent d’un thème différent de celui que suggère le titre. Par exemple, si “Self-Portrait in a Convex Mirror” annonce un poème sur le tableau de Francesco Mazzola, peintre de la Renaissance, le poème dérive à sa guise vers des considérations sur l’art et l’expression poétique, et il explore les questions philosophiques de l’identité et de l’âme.

 

Édition au programme

  • Ashbery, John. Self-Portrait in a Convex Mirror [1975]. Carcanet Poetry, second edition. Carcanet Press, 2007.

 

Entretien avec Ashbery

  • Koethe, John et John Ashbery. “An Interview with John Ashbery”. Substance, Vol. 11, No. 4, pp.178-86

 

Lectures indispensables

  • Cazé, Antoine. John Ashbery. À contre-voix de l’Amérique. Paris: Editions Belin, 2000.
  • Muller, Robert. “John Ashbery and the Poetry of Consciousness: ‘Self-Portrait in a Convex Mirror’”. The Centennial Review, Vol. 40, No. 3, 1996, pp. 561-572
  • Lieberman, Laurence. “Unassigned Frequencies: Whispers Out Of Time: A Reading of John Ashbery’s ‘Self-Portrait in a Convex Mirror’”. The American Poetry Review, Vol. 6, No. 2, 1977, pp. 4-18

 

Portrait d’Ashbery, BBC

 

Option civilisation (agrégation externe) Les voyages du capitaine Cook (M. Mullen)

Pour le 250eme anniversaire des voyages de Cook, ses aventures et rencontres, leurs effets et leur commémoration sont au programme , mobilisant des outils d’histoire coloniale, histoire des sciences, histoire intellectuelle etc. Les commémorations ont déjà été le sujet de maintes controverses en Australie (ou 3% de la population s’identifie comme aborigènes) et en Nouvellez zélande (où 13% de la population s’identifie comme Maori). Vous trouverez le texte de cadrage ici http://saesfrance.org/wp-content/uploads/2019/05/2020-prog-agreg-ext-version-du-190521.pdf

Il faut lire, bien sûr le livre recommandé (le journal de Cook), ainsi que ce livre indispensable :

The Fatal Impact: The Invasion of the South Pacific, 1767-1840, Alan Moorehead 1990

D’autres recommandations de lecture, de podcasts, d’évènements, d’expositions et de vidéos seront mises en ligne chaque semaine durant les mois à venir sur mon blog enseignant http://johncmullen.blogspot.com/ Il y en a déjà plusieurs. Si vous êtes sur facebook, abonnez vous à la page de la Captain Cook Society qui fournit une citation des journaux tous les jours et d’innombrables autres informations. Si vous passez à Londres, allez voir l’exposition Cook à la British Museum.

 

Conseils sur l’ouvrage de Toni Morrison

Song of Solomon, de Toni Morrison.
Il importe surtout de lire le roman avec attention, crayon en main, en soulignant les répétitions, et plus largement tout ce qui peut prêter à commentaire. Il faut avoir lu le roman  une première fois pour la rentrée de septembre. Veiller à se procurer l’édition recommandée ([1977]. New York: Vintage, 2004), pour avoir la même pagination.

Pour une vision de l’ensemble de l’œuvre : Toni Morrison, de Claudine Raynaud, éditions Belin, collection Voix américaines, et, le cas échéant, A World of Difference : A Cross-Cultural Reading of Toni Morrison’s Novels, de Wendy HARDING et Jacky MARTIN (Wesport, CT : Grenwood Press, 1994).

Il faudra lire les ouvrages dédiés à l’agrégation portant sur le roman : collection Atlande, peut-être Ellipses.

Linguistique (agrégation interne) (Mme Deshayes)

 

Description de l’épreuve dans le rapport de jury 2018 (p.115).

http://saesfrance.org/wp-content/uploads/2018/10/rapport-agreg-interne-2018.pdf

 

 

– Syntaxe

RIVIÈRE, Claude. Syntaxe simple à usage des anglicistes. Ophrys

Un outil précieux pour la description (nature et fonction) des faits de langues.

 

– Linguistique

 

Lire l’un des deux ouvrages suivants, afin de se familiariser avec le vocabulaire et la démarche de l’analyse linguistique :

 

GARDELLE, Laure et Christelle LACASSIN-LAGOIN. Analyse linguistique de l’anglais, Méthodologie et pratique. Presses Universitaires de Rennes.

 

et / ou,

 

ROTGÉ, Wilfrid et Jean-Rémi LAPAIRE. Réussir le commentaire grammatical de textes.

Paris : Ellipses 2004.